ルフィかルフィか?ワンピースの一部のキャラクターがドイツ語で異なる名前を持っているのはそのためです
ドイツでは常にワンピースのローカライズが行われています袖同様に アニメ。しかし、英語や日本語でインターネットに多くの時間を費やしている人なら、一部の登場人物がドイツ語ではまったく異なる名前を持っていることによく気づくでしょう。
ドイツ語の漫画は常に英語よりも先に出版されるため、どちらの言語も原文から翻訳されます。これは当然偏差につながります。影響を受ける最も重要なキャラクターを紹介し、名前変更の理由を探ります。
麦わら帽子のLとR
最初に影響を受けるキャラクターは他ならぬ主人公ですルフィ。英語では彼はLuffy(「ラフィ」のように発音)、日本語ではルフィ(「ルフィ」のように発音)と呼ばれます。
簡単に言うと、日本語にはドイツ語のRやLに似た音声がありません。これには、2 つのドイツ語の音を組み合わせたものと表現できる音があります。したがって、ルフィをラテン文字で書く場合は、Rufi または Lufi の 2 つの綴りが考えられます。
キャラクターの名前をどのように書くかは、少なくとも翻訳者、編集者、校正者、出版社が関与する複雑な決定であることがよくあります。そのため、発音にも注目する必要があります。
そして残念ながら、ドイツ語版は英語版と同じくらいの点数しか得られません。ルフィが俳優を演じるワンピース実写シリーズの開始に向けて、プロモーションビデオも撮影されました。イニャキ・ゴドイ問題をきっぱり解決します。
2番目に影響を受けるのはルフィの最初です乗組員:ロレノア・ゾロ。特に彼の姓については多くの混乱があります。ドイツ語ではロロナと呼ばれ、英語では日本語のロロナまたはロロノアに似ています。彼の姓は、フランソワ ロロネという名前の歴史的な海賊に基づいていますが、それを日本語の文字体系に反映するのは非常に困難です。残念なことに、この事実が知られる前に、彼の名前は他の言語に翻訳されました。
3番目に影響を受けるのは麦わら帽子ですリストアップ、英語では日本語のウソップまたはウソップに似ています。彼の名前は、日本語の「嘘」をもじったものです。「うそうそ」。ドイツ語では、この語呂合わせは維持されましたが、スペルが嘘という単語からわずかに削除され、結果としてウソップになりました。
全く違う苗字
ルフィの兄はおそらく最も大きな名前変更プーマ D. エース受け取る。原作での名前はポートガス・D・エース、またはポートガス・D・エース。スピンオフ漫画のドイツ語版でも「エースのエピソード」は彼の姓のピューマです。
現在のところ、この変更がドイツ語で行われた理由は不明です。出版社のカールセン社は、この件に関する質問に対しては常にツイッターで、これは当時の編集上の決定であり、一貫性を保つために保持していると述べている。
推奨される編集コンテンツ
この時点で、記事を補完する外部コンテンツが Twitter から見つかります。
ワンクリックで表示したり非表示にしたりできます。
Twitter のコンテンツが表示されることに同意します。
個人データはサードパーティのプラットフォームに送信される場合があります。詳細については、プライバシーポリシー。
へのリンクツイッターの内容
休日から食事まで
ベンサムもともとは祝日にちなんで名付けられましたが、私たちにとってそれは食べ物になりました。彼のコードネームは秘密バロック社にあるMr.2 ボンカレー– 少なくともドイツ語では。
通常、コード名は階級の番号と週または休日で構成されます。たとえば、ミスター5とミセス・バレンタイン。本来の日本語では、ベンサムのコードネームは「Mrs. 2 Bon Kurei」または「ミスター・ツー・ボン・クレー」です。
「盆暮れ」とは、日本で最も重要な家族の祭りの 2 つである、8 月のお盆と年末の暮れを表します。ここではこれらの祭りはあまり知られていないため、残念ながら彼の名前の意味は失われています。
スペインの小説に出てくるフラミンゴ
すでに述べたように、日本語の表記体系における外国語の表現は必ずしも明確ではありません。まさにそのようなケースがありますアンタゴニスト ドン・キホーテ by フラミンゴ。
彼の姓はスペインの小説「ラ・マンチャの天才ジャンカー・ドン・キホーテ」に基づいています。ドン・キホーテという名前は言語によって綴りが異なります。ドイツの漫画で使用されている「ドン・キホーテ」はフランス語の影響を受けていますが、いくつかある有効なドイツ語綴りの 1 つです。
彼のファーストネームに関しては、言語の問題をもう少し深く掘り下げる必要があります。 「デ」を含むフランス語やスペイン語の名前(フランス語/スペイン語: from)の場合、日本語ではデ(de)に加えて音節ド(do)とダ(da)が使用されます。
単語によっては日本語の発音が原語に近いものもあります。例えば、フランキーの攻撃「クー・ド・ヴァン」(フランス語:突風)は、本来の綴りはクー・ド・ヴァン(kuu do van)です。
さらに、名前に含まれるスペイン語またはフランス語の「de」は、ドイツ語の「von」と同様に、高貴な起源を示しています。彼のバックストーリーとフラミンゴのようなキャラクターデザインを組み合わせると、ドンキホーテ・ドフラミンゴ/ドンキホーテ・ドフラミンゴと呼ばれるのはそれほど驚くことではありません。
その他の影響を受ける人々
オリジナルとは名前がわずかに異なるキャラクターのリストはさらに長くなります。スペルがわずかに調整されただけの人もいれば、名前がいわば翻訳された人もいます。ただし、まったく新しい名前が付けられたものもあります。ここで、影響を受けた他の人々のリストを見つけることができます (ドイツ語名と英語名/元の名前の形式)。
スペルが異なる
- Korby vs. Coby/コビー
- Jeff vs. Zeff/ゼフ
- La Boum vs. Laboon/ラブーン
- Jimbei vs. Jinbe/ジンベエ
翻訳された名前
- Black vs. Kuro/クロ
- Okta vs. Hachi/ハチ
- Ratte vs. Nezumi/ネズミ
- Bartholomäus Bär vs. Bartholomew Kuma/バーソロミュー・くま
- Ecki vs. Kaku/カク
新しい名前
- Flying Lamp vs. Going Merry/ゴーイング・メリー号
- Lämmchen vs. Merry/メリー
- Bader vs. Hiruluk/ヒルルク
英語では名前がオリジナルにできるだけ忠実に採用されることがよくありますが、ドイツ語では、すべての適応の背後に多くの考えがあるようです。
これについてどう思いますか?ドイツ語と英語のどちらの綴りを使用したいですか?コメント欄でお気軽にその理由を教えてください。
サブスクリプション
サイトの新着記事を購読し、新着投稿の通知をメールで受け取るには、メールアドレスを入力してください。