アニメ ゲームのドイツ語吹き替え: 「多くの同僚がこのような電話を待っています」
GameStar Plus を続ける
良いゲームがあなたにとって重要な場合。
ロールプレイング ヒーロー、趣味の一般人、シングル プレイヤー ファン向けの特別なレポート、分析、背景情報 - 何がプレイされているかを知っている専門家から。あなたの利点:
GameStar のすべての記事、ビデオ、ポッドキャスト
バナーやビデオ広告は無料です
ネットで簡単に解約できる
ドイツ語の吹き替えが付いたアニメゲームは珍しいです。しかし、正確にはなぜでしょうか?もちろん、このタイプのゲームは、コール オブ デューティなどの主要な大ヒット タイトルの販売数に匹敵することはできません。それにもかかわらず、例えば今年のようにアニメゲームは好調ですドラゴンボールZ スクラッチそしてワンピース 海賊無双4、地元の店舗のカウンターでもかなり良いです。 (経由ゲーム)
では、なぜアニメの雰囲気を完璧に仕上げてくれる、私たちがよく知っている吹き替え俳優によるドイツ人の声優なしでやらなければならないのでしょうか?
この質問の真相に迫るために、私たちはこの分野に詳しい 3 人の紳士に話を聞きました。ドイツのバンダイナムコエンターテインメントの広報マネージャー、マルコ・シュス氏が私たちの側に来てくれました。また、ドイツの吹き替え業界の絶対的な専門家であるフーベルトゥス・フォン・レルヒェンフェルト(『ワンピース』のサンジ)とヤニック・フォルステンホイスラー(『ワンピース』の吹き替えディレクター)にも話を聞いた。
ファンの願いは責任者に届いているのだろうか?
もちろん、私たちはまず彼らから、ドイツのバンダイナムコエンターテインメントと現地の声優がこのテーマに関してどのような立場をとっているのかを知りたかったのです。どうやってマルコ・ズス「私たちはその呼びかけを[間違いなく]聞いており、それは私たちにとって重要です。」と述べています。
またヤニック・フォルステンハウスラー現在のワンピースのエピソードと映画を主に監督している彼は、ドイツのファンのこの願いを知っていると説明します。彼は、彼らの要求をすぐに聞くことはできないと付け加えたが、次のように説明した。
「メッセージなどは一切受け取っていません。しかし、アニメ・ゲームにドイツ語の吹き替えを望む声があることは知っています。私はそれを支持することしかできません。ドイツ語の吹き替えのファンであれば、当然、ドイツ語の吹き替えも望んでいます」 PC またはコンソール上のお気に入りのキャラクターの。」
一方、彼の同僚は状況を少し違って見ていますフーベルトゥス・フォン・レルヒェンフェルト。長年吹き替えを担当している俳優の声は、ホームコメディ『ママと恋に落ちるまで』のマーシャル・エリクセンや、大ヒットアニメ『ワンピース』の恋に悩むシェフのサンジ役など、多くのドイツの映画ファンやシリーズファンにはおなじみだろう。 。彼は私たちに「そんな願いを抱いたことは今まで一度もなかった」と明かしました。しかし、すぐに「もちろんここでもサンジと話したいと思います」と付け加えた。
フーベルトゥス・フォン・レルヒェンフェルトは、ワンピースのサンジなどの声を担当しています。
それでは、ドイツのアニメとゲームのファンの願いが責任者と一部の発言者の両方に届いているのであれば、なぜまだ実現していないのでしょうか?
どうしてドイツ語の吹き替えがここまで失敗したのでしょうか?
少なくとも、伝統的なドイツ語を話す人々がビデオゲーム形式のキャラクターに自分の声を貸そうとする意欲があるため、それが失敗するはずはありません。そして、フォン・レルヒェンフェルト氏は、最後の声明ですでに指摘したことを明確に強調している。
「ゲームでサンジを体現することが私にとって最高のことであることに疑問の余地はありません。ただし、それは彼が最後に勝って(そしてナミと一緒に夕焼けに向かって航海する...)場合に限ります。」
彼の同僚のフォルステンホイスラー氏も同様に考えています。
「私はシンクロチーム全体を代表して言っていると思います。はい、すぐに。多くの人は何年も自分の役割を果たしており、もちろん他のメディアでそれを体現し続けたいと思っています。[...]そのようなメッセージまたは電話を待ってください。間違いなくたくさんの同僚がいます!」
講演者は意欲的で、おそらくアニメのキャラクターをビデオゲームで生き生きとさせることもあるだろう。ただし、これはもちろん全体の一部にすぎません。
バンダイナムコはこう言っています。Marco Süß 氏は、そのようなプロジェクトのロジスティクス面だけでも、たとえばそのようなプロジェクトに重要な人々を全員集めることが困難になる可能性があると私たちに指摘しました。結局のところ、同期は一夜にして起こるものではなく、責任あるスタジオ、翻訳者、ディレクターが必要です。
バンダイナムコのマルコ・シュス氏によると、アニメの吹き替えのロジスティクス面は、大きな課題となる可能性がある重要な要素です。
もちろん、講演者が予約制で出席できる必要があるという事実とはまったく異なります。ドラゴンボールのような大作シリーズで、さまざまな新キャストが登場し、全く新しいキャストが起用されると、裏方の担当者にとっては、同期をとるべきか、どのキャストを起用するべきかなど、さらなる問題が生じる。
これらはすべて、私たちファンが普段あまり気づかない問題ですが、裏方にいる人々にとってはさまざまな問題を引き起こす可能性があります。
ドイツのシンクロは今のところ見えてこないかもしれないが…。
おそらく、少なくとも当分の間、アニメ ゲームにドイツ語の吹き替えは存在しないでしょう。もちろん、この話題が完全に的外れというわけではありませんが、Marco Süß 氏によると、バンダイナムコエンターテインメントが現在注力しているのは、「日本語と英語のサウンドトラック、そして少なくともドイツ語のテキストが適合すること」です。
ファンの願いが聞き入れられずに届けられているという事実は、多くの地元ゲーマーにとって朗報です。将来的にこの問題に関してさらなる動きが起こるかもしれないように、Yannick Forstenhäusler は興味のあるすべてのプレイヤーにいくつかのアドバイスを与えます。
「いつものように、私は人々に批判や要望を表明することを奨励することしかできません。制作会社に連絡してください。力を合わせれば、いつでも何かを達成することができます。」
これを念頭に置いて、ここで何かを起こしたい場合は注目してください。
2ページ目吹き替え監督フォルステンホイスラーと吹き替え俳優フォン・レルヒェンフェルトのインタビューからの興味深い抜粋がご覧になれます。
サブスクリプション
サイトの新着記事を購読し、新着投稿の通知をメールで受け取るには、メールアドレスを入力してください。