Dragon Age: The Veilguard は表現の先駆者ですが、重要な説明が抜けています
Dragon Age は最初のスピンオフから存在しています起源2009 年から、同性愛などを含む包括的な RPG シリーズです。 2014年の『異端審問』では、とりわけトランスジェンダーの登場人物にも出会った。最新の派生作品ヴェールガードしかし、インクルージョンに関してはさらに一歩進んでいます。
パンセクシュアルの仲間(性的指向に性別は関係ありません)のみを提供するという決定と、身体障害のあるキャラクターであるニーブもヒーローのチームの一員であるという事実に加えて、主人公を選択することができますルークを男性または女性として指定するか、非バイナリにして、必要に応じてトランスとして設定します。
さらに、私たちはゲームの世界で、ノンバイナリー、つまり男性または女性だけではない、またはそうでないことを自認し、会話やテキストの中でそれに応じて自然に性別が決定される他の人々に出会います。これは、ストーリーの過程で世界構築の一部としても確立されており、GamePro が満足している自己イメージへの一歩です。
ただし、ドイツ語の吹き替えやドイツ語のテキストでの実装に関しては、確かに改善の余地があります。いくつかの小さな矛盾に加えて、主な問題は、プレイヤーがあまり広く使用されていない新代名詞や、「プロテクター」(性別を問わないガーディアン)などのタイトルの翻案に遭遇する準備ができていないことです。
これは、多くのプレイヤーにとって、特に最初は理解に問題を引き起こす可能性が高く、Veilguard が簡単な手段で私たちをもっと良く助けてくれた可能性があるだけに、これは残念です。
これが Dragon Age: The Veilguard におけるジェンダーの扱い方です
Dragon Age: The Veilguard では、新代名詞「hen/hem」が非バイナリ文字に使用されます。実際には、これは次のように機能します。
- 「彼女/彼」の代わりに「ヘン」。例:編遭遇しました。
- 「彼女/彼」ではなく「彼」。例: 私は裾遭遇した。
- 「彼/彼女のもの」ではなく「鶏」。例: これは鶏バッグ。
新代名詞とは何ですか?
ネオ代名詞は、代名詞「彼女/彼女」や「彼/彼」では自分を認識できない人々を表すために、LGBTQIA+ コミュニティによって使用される新しい代名詞です。
ただし、ここでの難点は、一般的な規則がなく、さまざまな代名詞の異形が共存することです。比較的頻繁に使用される新しい代名詞には、dey/dem、dej/denen、または xier/xiem などがあります。
Dragon Age: The Veilguard はローンチトレーラーでその暗い側面を示しています
さらに、The Veilguard は男性のフォームに「e」を追加することで役職と肩書きを調整します。 「des」または「der」の代わりに「ders」も使用されます。ゲームの例としては次のようなものがあります。
- 知事eイヴェンチ
- ワークショップdersガーディアンe
私たちは、ゲーム内でノンバイナリーやジェンダーレスのキャラクターや、自分のアイデンティティを探し続けているキャラクターに何度も遭遇します。たとえば、イヴェンシ総督は、「クロウズ・オブ・アンティヴァ」の派閥ミッションで重要な役割を果たすキャラクターです。
ジェンダーフレンドリーな言語はドイツ語の課題です
ドイツ語でジェンダーを区別するときに生じる課題は、英語には存在しません。ここでの利点は、「彼ら/彼ら」には明確ですでに確立された代名詞があることです。
これらは、非バイナリーの人々だけでなく、性別が不明な人々にも使用されるため、日常のあらゆる種類のテキストや文学で広く使用されているため、特に実用的です。
英語にはあまり一般的ではない新代名詞もありますが、Veilguard では使用されません。
Veilguard で使用される「彼ら/彼ら」の統一された翻訳のバリエーションはドイツ語には存在しません。。結果として、選択肢は 2 つだけです。1 つ目は、文の構造を変更するか、人を名前だけで呼び、代名詞を完全に避けることです。これは、ぎこちない、または不正確な表現につながる可能性があります。
もう 1 つのオプションは、より直接的に翻訳して新代名詞を使用することです。パブリッシャー EA は、『Dragon Age: The Veilguard』の翻訳について次の声明を送ってきました。
非バイナリ言語は普遍的に確立されておらず、一貫性もありませんし、文法や辞書でも正式に認められていないため、私たちは言語学者と協力して、ゲームの目的である言語に非バイナリ文字を敬意を持って表現する文法要素と発音を組み込むことにしました。
Veilguardはプレイヤーをもっとうまくピックアップするべきだった
翻訳を担当したチームは、ドイツ語には唯一の「正しい」解決策がないという課題に直面し、難しい決断を下さなければなりませんでした。
この選択は、上で述べたジェンダーに適した言葉遣いに委ねられました。この文言は敬意を表すものですが、多くの人にとってはまだ馴染みがありません。このゲームでは、特に LGBTQIA+ コミュニティ以外ではあまり一般的ではないこれらの単語の説明が適切に、あるいは遅すぎて行われていないため、称賛に値するこのアプローチは、特にプレイの最初の数時間で混乱や理解の問題を引き起こします。
私たちも仕事上でもプライベートでも言語全般やジェンダーに適した解決策を扱っているにもかかわらず、「保護者」のような用語につまずいてスペルミスだと思いました。
著者の一人が当初、「hen」(文頭大文字)を名前だと思っていたために誤解も生じました。
これは、場所によってはゲーム体験に確実に影響を与える可能性があり、たとえばディスレクシア(読み書きや綴りの困難)などによる一般的な文章理解が困難な人々にとっては、新しい単語を学ぶのがさらに難しいという大きな障害となる可能性があります。試合は最初からもっとうまく持ち直せるはずだった。
物語が進むにつれて代名詞まで説明され、それがセダスの世界に定着していることが明らかになる。登場人物は、ミンラサスでは「ヘン/ヘム」が「彼/彼女」と同一化しない人々に対して使用されることを教えてくれます。この時点で、すでに約 30 時間のプレイ時間がありました。
最初のつまずきを取り除くには説明が遅すぎます。これは確かに、ゲームの元の言語が英語であり、「彼ら/彼ら」の代名詞が「ヘン/ヘム」ほど多くの説明を必要としないという事実によるものです。
ドイツ語版には簡単な解決策があったでしょう。チュートリアルのような単純なテキスト ボックスで、最初からプレイヤーを参加させるのに十分だったでしょう。
小さな矛盾
さらに、小さなエラーや不一致が紛れ込んでいることもあります。たとえば、女性の審問官が常に「審問官」と呼ばれ、手紙にもそのように署名されていることを不快に感じました。
10 年前の Dragon Age: Inquisition では、タイトルに一般的な男性名詞が使用されていますが、Veilguard が他の場所で変更されているため、これは奇妙に場違いに感じられます。たとえば、Governors などの単語の隣にあります。
吹き替えの代名詞が字幕と異なる、または間違った代名詞が使用されている孤立した瞬間もあります。しかし、これらは実際には孤立した領域にすぎず、BioWare がより均一性とより首尾一貫した全体像を確保するためにここを改善するのは非常に簡単であるはずです。
すべての始まりは難しい
特に BioWare は他の開発チームよりも先を行っているため、翻訳チームがまず実験を行って方法を見つける必要があることは理解できます。 BioWare は常にインクルージョンの最前線に立ってきました。私は何年にもわたって多くのことを我慢し、そのために戦わなければなりませんでした。
とりわけ、開発チームは、ロールプレイング ゲームにおいて同性愛のオプションが当然のこととなるよう決定的に貢献しました。 Veilguard は、Mass Effect (1) と Dragon Age: Origins ですでにたどった道をたどるだけであり、さらに多様になります。
このゲームは、チャンスがどこにあるのかを明確に示していますが、まだ克服する必要がある課題も示しています。 BioWare や他のスタジオが将来、これらの経験を構築し、そこから学ぶことができれば、The Veilguard に残る小さな見落としや矛盾を上回ることになるでしょう。
サブスクリプション
サイトの新着記事を購読し、新着投稿の通知をメールで受け取るには、メールアドレスを入力してください。