サイバーパンク エッジランナーズは私がドイツ語でしか見ない唯一のアニメです
アニメの吹き替えは多くのファンの間で激しく議論されています。このシリーズは、字幕付きの本物の日本のオリジナル版でのみ視聴する必要がありますか、それとも常に読み進めなくても済むようにドイツ語または英語の吹き替え版を選択する必要がありますか?おそらくこれについて明確なコンセンサスは決して得られないでしょうが、少なくとも 1 つのアニメに関しては、私が明確にお気に入りを持っています。それは、『サイバーパンク エッジランナーズ』はドイツ語で撮影するのが簡単だということです。
『サイバーパンク エッジランナー』のドイツ語吹き替えはワイルドな乗り物です
あなたがファンであるかどうかは関係ありませんサイバーパンク 2077そうでなくても、Netflix アニメ『エッジランナーズ』は、最初の数話の素晴らしいアニメーションを見るだけでも価値があります。純粋な好奇心から、さまざまな言語を調べながら試してみたところ、小さいながらも顕著な違いに気づきました。英語と日本語の吹き替えは内容的には依然としてかなり似ていますが、ドイツ語版では少し異なるアプローチが取られています。
ここでは翻訳者がかなり自由を利かせていて、観ていてとても笑ってしまいました。たとえば、あるシーンでは、主人公のデイビッドが高級車を盗み、内装を賞賛します。日本語の原作では彼が言うのは「うわー」だけですが、ドイツ語では「本物のフロシュフォッツェンリーダー!」になります。
サイバーパンク アニメについて事前に知っておくべきことはここで確認できます。
このような「創造的な」翻訳がアニメ全体に貫かれています。私たちのお気に入りをさらにいくつか紹介します。
- 「ひどいものだ、坊主。君のようなヘアドライヤーの体では、こんなひどい軍事品には耐えられない。」
- 「本当に睾丸が絡まってしまうんです。」
- 「自分でやれよ、このバカな乾いたカンナ野郎。ケツに指を突っ込んでろよ、メキシコ!」
- 「誰か私にジュースを注いでください!」
- 「耳垢はありますか?」
- 「おまんこを壁につけてください!」
- 「あなたのリスニングローブをボールサイズまで拡大してみます!」
- 「Oさんとバイバイ」
- 「また会いましょう、ピーター!」
- 「燕尾服でうんこするなよ!」
- 「あたかも私がこのブーマーで喜んで帽子を撃ち落としているかのようです!」
比較のために、もう少し本格的な日本のオリジナル版を以下に示します。
Cyberpunk Edgerunners - アニメは NSFW トレーラーで遠慮していない
もちろん、ドイツ語吹き替えの内容は、表現が多少異なる場合はあるものの、オリジナルとかなりよく一致していると言うべきでしょう。したがって、ドイツ語出力を選択すれば、何も見逃すことはありません。
ドイツ語版にチャンスを与えますか?
サブスクリプション
サイトの新着記事を購読し、新着投稿の通知をメールで受け取るには、メールアドレスを入力してください。