ページ 2: ゲームにおける最もおかしな翻訳ミス - あなたの失敗はすべて私たちのものです
GameStar Plus を続ける
良いゲームがあなたにとって重要な場合。
ロールプレイング ヒーロー、ホビー全般、シングル プレイヤー ファン向けの、何がプレイされているかを知る専門家による特別レポート、分析、背景情報。あなたの利点:
GameStar のすべての記事、ビデオ、ポッドキャスト
バナーやビデオ広告は無料です
ネットで簡単に解約できる
そしてメタルギアが再び登場 - シリーズの最初のゲームから 17 年後、今度は新たな面白い翻訳ミスが発生しました。 『メタルギア ソリッド 3: スネーク イーター』の最後のシーケンスでは、タイトルの主人公が、とりわけ、ボスと呼ばれるゲームの主要な敵対者について哲学します。アメリカ国民は彼女を「名誉心のない怪物」とみなすだろう。ドイツ語の字幕ではザ・ボスの別のキャラクター特性を否定する傾向があり、「アメリカでは彼女はユーモアのセンスのない嫌な裏切り者として見られるだろう」としている。
プラッツ 3: ゴースト アンド ゴブリン
Jump&Run Ghosts 'n ゴブリンは、1985 年に日本のスタジオであるカプコンから今でも存在するシリーズの最初のゲームです。この NES ゲームはおおむね肯定的なレビューを受けましたが、何よりも終了画面での一流の翻訳ミスに悩まされました。ゲームを正常にマスターすると、次のメッセージが表示されます。 »おめでとうございます。この物語はハッピーエンドです«。
プラッツ2 ゼロウイング
日本の『Shoot'EmUp Zero Wing』は今でも悪い翻訳の例として考えられています。横スクロールの英語版には、ここにすべてをリストするのが不可能なほど多くのナンセンスな引用が含まれています。絶対的なハイライトには、「誰かが私たちに爆弾を設置してください」または「メイン画面をオンにしてください」というコマンドが含まれます。最も象徴的で最も普及しているのは間違いなく「すべてのあなたの基地は私たちのものです」であり、これはTシャツにあります。無数のインターネットミーム、さらには独自のウィキペディアページで見つけます。
プラッツ 1: ゴーストバスターズ
NES 版のゴーストバスターズは、おそらくゲーム史上最も欠陥のある終了画面を備えていることを誇りに思っています。このスペル、文法、意味の間違いの混乱からつながりを見つけようとする人には、大いに楽しんでいただけることを願っています。第 1 位は、この拡散された言語の傑作です。
サブスクリプション
サイトの新着記事を購読し、新着投稿の通知をメールで受け取るには、メールアドレスを入力してください。