「Miss」ではなく「Miss」: ビデオゲームにおける最もおかしな翻訳ミス
ビデオ ゲームをローカライズするときに、奇妙な翻訳エラーがよく発生します。これは、品質保証が不十分であるか、単に単語が文脈なしに常に同じように翻訳されていることが原因である可能性があります。そこから出てくるものは時には煩わしいものですが、何よりも多くの場合非常に面白いです。
たとえば、グランディア2、Nintendo Switch 用の HD コレクションとして最初の部分が最近リリースされ、失敗した攻撃をフロイラインとして翻訳します。
ファンがビデオゲームの最も面白い翻訳エラーを収集
Switch のグランディア 2 でマークを外した人は、英語版で「ミス」を受け取ります。つまり、的を外して命中しなかったということだ。しかしドイツ語ではこう書かれています。"逃す"、これはこの文脈にはまったく当てはまりません。でももちろんかなり面白いですよ。
へのリンクツイッターの内容
グランディアの間違いについてのツイートで、多くのファンが他の翻訳ミスを覚えている。たとえば、「現在ロード中」の翻訳として「現在ストアにあります」は次のようになります。ツイッター- ユーザー Johnny M が書きます。
グランディアの最初の部分は、翻訳に関しては明らかに常に喜びの源でした。
へのリンクツイッターの内容
この誤訳もとてもいいですねツイッター- ユーザー Synchro は次のことに気づきました:
"で盗賊の海シンボルを翻訳する必要があるクエストには「Sun settings」というエントリがあります。しかし、実際に意味されていたのは夕日でした。なぜなら、「Setting Sun」だからです。 ×D」
また、注目すべきは、「building」を「建設中」と翻訳せずに「建物」と翻訳するときに何度も発生する翻訳の誤りです。ツイッター- ユーザーリンクで生まれたばかりのヨッシーローグレガシー-ローディング画面に気づきました。
アイ・ラブ・ランプ非常に面白い失敗をする飢えないでください最良の場合:
「ゲーム『Don't Starve』では、ログ(木のブロック)は長らく「処理ログ」と訳されていました。
ウェル刑務所の建築家「再生」したい場合は、明らかに「再生」をクリックする必要があります。
へのリンクツイッターの内容
私の個人的なお気に入り:支配者よ!実はそれはコントローラーを意味していました。
へのリンクツイッターの内容
エバークエスト2おそらく、ローカリゼーションにも多少の慣れが必要だったと思われます。ツイッター-ユーザー Human Tuba Solo は次のように書いています。
「私の記憶が正しければ、エバークエスト 2 では賢い老人は「賢者」と翻訳され、低レベルの暴徒は「子供っぽい狼」と訳されていました。
このボン・モットも同様に良いですダニエル・ギブソン:
「それは、(「意識不明の人」ではなく)「意識不明の身体」よりもさらに悪いです。ダークプロジェクト: マスターシーフ」
「デザートブーツ」もすり減っていることがよくありますファイナルファンタジー9言及された。 「あるゲームでは」「Menu」は「メニュー」とも訳されているそうです。対戦相手のキャンセルも良いです:
へのリンクツイッターの内容
最後になりましたが、「牛」と「やかん」の美しい混同:
へのリンクツイッターの内容
どうしたの?もちろん、スレッド内ではこれがどのようにして起こるかについての議論もあります。どうやら、それは主に「ローカライゼーションプロジェクトがどのように実行されるか」と、どのような節約が行われるかの問題です。
へのリンクツイッターの内容
他にも同様の例が思い当たりますか?
サブスクリプション
サイトの新着記事を購読し、新着投稿の通知をメールで受け取るには、メールアドレスを入力してください。