レッド・デッド 2 - ドイツ語の吹き替えがないことが悪いことではない理由

Kayoko

スラングと方言が登場人物の性格を完成させる

大規模なビデオ ゲーム作品は通常、ドイツ語に翻訳され、吹き替えられます。私たちは今ではそれに慣れており、ドイツ語の吹き替え映画を見るのと同じくらい便利です。結局のところ、それが標準であり、私たちはそれ以外の方法を知りません。だったら出版社この規範から抜け出すそして、次のような大ヒット作レッド・デッド・リデンプション2同期することはできません。当然、抗議は大きくなります。

結局のところ、たとえば、次のスター・ウォーズ映画をオリジナルのサウンドとドイツ語の字幕で映画館で公開するというアイデアは誰も思いつかないでしょう。はい、利便性は重要です。そして、話し言葉が理解できないために、小さな文章をずっと読み続けなければならないのは、とても不快です。恥を知れ、ロックスター!これは顧客に対する態度ではありません。または?

私の意見では、Rockstar Games は、ドイツで同期せずに公開するすべてのゲームで強力な「コジョーン」を示しています (実際、それはすべてのゲームです)。それは、自分たちの仕事を改ざんしたくないし、顧客の怒りをただ受け入れたくないからです。

ロックスター・ゲームスはこの件に関する公式声明をまだ受け取っていないので、私はここで暗闇の中で撮影していることを認めます。しかし、なぜ完全なローカリゼーションに抵抗しなければならないのでしょうか?ゲームごとに達成される販売記録を実際に同期する必要があります小額の金庫から手頃な価格であること。繰り返しになりますが、結局のところ、他の出版社もすべて同じことを行っています。

カイ・シュミット
@GamePro_de

吹き替えはどんどん良くなってきているが、カイはプレイステーション時代にいくつかのトラウマ的な経験をしたため、今でも翻訳されたビデオゲームを拒否している。彼は英語の知識を高めるために一生懸命働きました。たとえば、メガドライブ、ファンタシースター 2、辞書でギャンブルに興じる夜などです。彼は今でも、特に島からの特に不快なスラングに屈服していますが、字幕なしで『レッド・デッド・リデンプション 2』をプレイすることができました。

言語は性格の一部です

『レッド・デッド・リデンプション 2』のようなゲームにどれだけの労力が費やされているかを考えると、このテーマに対するロックスターの(と思われる)スタンスは理解できます。文章を言うという任務を与えられたのは、ただランダムに話した人たちだけではなかったのです。

素晴らしく開発されたキャラクターは、(サブキャラクターであっても)信じられないほど広範な会話によって文字通り命を吹き込まれています。

アーサー・モーガンの時代、西洋人は皆標準ドイツ語を実際に話せていたのでしょうか?

場所によっては、言語が問題になることさえあります。たとえば、アーサー・モーガンがドイツ語を話す家族と突然対面したとき、彼は単語を理解できませんでした。彼は、なんとか自分の考えを理解するために、文章にスペイン語の単語の塊を組み込んでさえいます。理解できる。

言語はキャラクターの重要な部分ですそして、このゲームの俳優たちの実際に素晴らしい仕事を単純に無視するのはもったいないでしょう。

その代わりに性格を特徴づけるスラングとアクセント西部の冒険に素晴らしい多様性をもたらし、登場人物の起源を明らかにするこの物語は、全編高地ドイツ語で話されることになります。そして、それは世紀末の北米を正確に表現したものでも、現代の日常生活を正確に表現したものでもありません。

ドアの外に出るか、地下鉄に立って人々の声に耳を傾けてください。平均的なゲームや映画の吹き替えで投げかけられる人工的な標準ドイツ語を話す人は誰もいません。

ゲーム内で話されるさまざまな方言をドイツ語で適切に表現するには、ドイツの方言に頼る必要があります。言い換えれば、たとえば、アイルランド人はサクソン語の方言を使用し、テキサス人はバイエルン語の方言を使用しますが、イギリス人はなまりのない標準ドイツ語を話します。

『レッド・デッド・リデンプション 2』では、ドイツ語の声優では失われるであろう多くのスラングやアクセントが組み合わされています。

クレイジーに聞こえますか? Interplay は 1998 年に PC ロールプレイング ゲームでこの実験を試みました。バルダーズ・ゲート。ドワーフの強いスコットランド訛りをドイツ語に保存するために、サクソン語話者が雇われました。吹き替えに関しては常に完璧な標準ドイツ語に慣れているドイツの視聴者は、当然このトリックを理解せず、否定的な反応を示しました。

映画「The Incredible Journey in a Crazy Plane」(1980)でオリジナルのジャイブで話す2人の乗客の吹き替えも同様です。アメリカ人にとってさえ理解するのが難しいこの種の言語(そして映画では誇張されている)をドイツ語に翻訳するために、2人の黒人の乗客は入国を許可されました。広いバイエルン方言乗った。

少なくとも当時は、人々は時々このような実験をあえて行っていましたが、現代の映画では、人々はプロットに関連する言語の壁を単に無視します。クエンティン・タランティーノ監督の『イングロリアス・バスターズ』(2009年)をまずドイツ語吹き替え版で、次にオリジナル音声で見てください。

イングロリアス・バスターズは単純に英語の方がうまくいきます。

利便性の勝利

しかし、私たちはザクセン州やバイエルン州の無法者の意見を聞きたくないのは確かだと思います。そこで、思い切って英語でゲームを体験してみませんか?ビデオゲームのドイツはこの手のことに関しては怠け者だからだ。ドイツ語を話す人は、どんなに才能に恵まれていなくても、この国ではオリジナルの音よりも好まれます。より便利になりました。

スカンジナビア諸国やオランダに目を向けてください。そこには同期はなく、人々は依然としてエンターテイメント作品を楽しんでいます。平均すると、彼らはドイツのダブウォッチャーよりも上手に英語を話します。彼らは概して明日がないかのように英単語を飛び交うことが好きですが、最も単純な英語の文の構成に関しては失敗します。これは何か関係があるのでしょうか?

私自身について言うと、私は子供の頃から英語に興味がありました。アクションフィギュアのパッケージに何が入っているのか知りたかったのです。その後、私はイギリスの衛星チャンネルでドイツではまだ視聴できなかったアニメ シリーズの全エピソードを視聴しました。

その後、ビデオゲームが登場しました。私どういうわけか私を噛んでしまいましたのような未翻訳のロールプレイングゲームファンタシースター2古き良きメガドライブやファイナルファンタジー6スーパーファミコンで(当時はまだ3)。私はこれらのゲームをプレイしたかったので、タオルを投げませんでした。

ある時点で、「北斗の拳」のようなイギリスから輸入されたアニメを見て学校英語も上達しましたが、これも当時はドイツ語で視聴できませんでした(はい、知っています、日本語でしか見られません!!!1) !11!) 。この言語とその素晴らしい言葉遊びが気に入ったため、ある時点で通常の映画が追加されました。今、私が『レッド・デッド・リデンプション 2』を字幕なしでプレイできるのは、常に諦めず、最も簡単なルートを選択せず​​に苦労することもあったからです。

私が言いたいのは(上から目線だと思われないように願っていますが)、常に最も抵抗の少ない道を選ぶ必要はないということです。同期ではなくオリジナルのサウンドを自由に選択してください。お気に入りのハリウッド映画をオリジナルのオーディオで鑑賞してください。内容はご存知ですね。そうやってスナップするんだチャンクごとに英語の。はい、それは仕事を伴います。しかし、この取り組みに積極的に投資する人は、最終的にはその努力に感謝するでしょう。そして、一般的に全員に標準ドイツ語を話させるべきではない理由も理解してください。

レッド・デッド・リデンプション 2 のテスト
最上級の真昼

レッド・デッド・リデンプション 2 - ビデオ: 結論 (ネタバレなし!)