ゼルダ:左目覚めは日本のオリジナルで非常に異なることを意味し、ゲーム全体を台無しにします
The Legend of Zeldaシリーズは、日本の故郷からゲームの世界を征服した多くの古典を設定しました。ゲームのタイトルを英語に翻訳すると、いくつかの変更がcrepめられ、その一部はそれぞれの支部の名前をかなり変更します。
いくつかのタイトルを比較するとき、私たちは何よりも上にありますリンクの目覚めオリジナルは、ゲームの終わりにストーリーのねじれを予想しているため、私たち全員が知っている英語のバリアントよりもはるかにはっきりと予想されています。しかし、他にもいくつかの例があります。
日本のゼルダのファンは、開始前にひねりを知っていました
「目覚めのリンク」でドイツ語で翻訳できるリンクの目覚めにとどまりましょう。元のタイトルYume O Miru Shimaは日本語です。それは荒いことがあります「トラウミンセル」または、「夢の中で見える目に見える島」で直接翻訳します。
開発チームは基本的に、ファンがゲームを開始する前に、アドベンチャーストーリーの終わりに完全な発表を予想していました。
ゼルダの伝説:リンクの目覚め - オリジナルと比較したスイッチリメイクトレーラー
冒険の終わりに、ココリントの島とゲームの世界全体が風の魚の夢であり、悪夢の行動の過程でリンクを解放したことがわかりました。風の魚の目覚めにより、夢の島も消え、現実の世界でリンクが再び目を覚まします。
英語のタイトルは睡眠と目覚めのトピックでも演奏されますが、リンクの目覚めはまだ曖昧です。結局のところ、これは、最初の未知の島での彼の英雄性または鎖のフレアを意味する可能性があります。最後にのみ、私たちに知られているバリアントを示しています。
さらに異なるZeldaタイトル
過去へのリンクそして世界間のリンクエキサイティングな例でもあります。 2つの英語のタイトルは2つの派生物のように機能しますが、日本のオリジナルはそれが直接的な続編であることを明らかにしています。
オリジナルでは、2つのゲームは「Kamigami noToraifôsu」と「Kamigami noToraifôsu2」と呼ばれていますので、翻訳してください「神のトリフォース」1と2。クラシックの続編を信号する2は、英語のバリアントから完全に外れています。
ウィンドウェイカーまた、見てみましょう。英語のタイトルは「風の目覚め」を意味しますが、ゲームは「Kaze No Takuto」と呼ばれます。タクトは時計やバトンの英国主義です。ドイツ語では、日本語の名前が意味します「風のタクト/サイクルの床」。結局のところ、リンクはゲーム内のこのバトンをアイテムとしてまったく使用しています。
さて、大丈夫、もう1つ:現在のもの知恵のエコーまた、興味深い違いがあります。それは私たちにとって「知恵のechos」と呼ばれていますが、日本のオリジナルタイトルChie no Karimonoはむしろ呼ばれています「借りた/生まれた知恵」。
現在の2つのメインゲームで野生の息そして王国の涙ちなみに、違いはありません。ここで、任天堂は英語のタイトルを直接引き継ぐことにしました。
サブスクリプション
サイトの新着記事を購読し、新着投稿の通知をメールで受け取るには、メールアドレスを入力してください。